海上译荟第三季——论译者的修养
Hide
翻译是一个复杂玄妙的过程。只有反复研读,才可以会心况味,体悟到隐于不言、细入无间的意蕴。从解读原文,到选词造句,再到查漏补缺、审核校对,无不需要译者的耐心和敏感。 此次,海上译荟第三季盛邀资深译者,谈谈关于译者的修养。
“海上译荟”沙龙是上海翻译家协会和中译语通信息科技(上海)有限公司(原上海中版翻译有限公司)联合推出的全新合作项目。3月从“海上译荟”第一季《解密丹布朗》沙龙开启,至6月第二季沙龙《走进村上春树》,半年来聚集了一群外语及文学翻译爱好者,充分发挥了上海翻译家协会的专家优势资源,彰显了中译语通专业、正面、积极的企业形象及企业文化。
9月,“海上译荟”第三季即将拉开帷幕。此次我们邀请了上海外国语大学张廷佺教授,和我们一起探讨优秀的译者是如何炼成的,一起体悟翻译避免使用蛮力而使用巧劲,如何避免强攻而用智取,如何求同妙,不求同言,一起分享他翻译中的苦、乐、思。
活动详情:
主题:海上译荟第三季——论译者的修养
嘉宾:张廷佺教授
主办方:上海翻译家协会 中译语通信息科技(上海)有限公司(原上海中版翻译有限公司)
时间:2017年9月16日(星期六下午二点)
地点:上海市虹口区溧阳路735号半岛湾创意园4301室(地铁四、十号线海伦路站2号口出)
报名方式:点击“阅读原文”直接报名
福利:本次沙龙活动讲座免费公开,有下午茶和神秘礼品赠送。活动报名人数有限,感兴趣的文学爱好者赶紧行动吧。
嘉宾简介:
张廷佺,文学博士,教授,上海作协会员,上海翻译家协会理事,中国翻译协会专家会员,美国印第安文学研究会会员,西藏自治区图书馆(全国文化信息资源共享工程西藏自治区分中心、西藏自治区古籍保护中心)特聘学术顾问,中组部、团中央第十三批博士服务团成员。
国内最早译介和研究美国印第安文学的学者之一,多年来教授美国印第安文学、翻译理论与实践等课程。迄今共翻译(主译)文学名著和学术专著12部,包括《城市文化》、《日诞之地》(1969年普利策奖获奖作品)、《爱药》(1984年美国书评人协会奖获奖作品)、《圆屋》(2012年美国全国图书奖获奖作品)、《鸽灾》(2009年普利策奖入围作品)、《欲望教授》、(菲利普·罗斯重要作品)等,共250余万字。是《美国历史“非常”事件的小说再现和意识形态批判研究》(国家社科基金重点项目)、《美国文学大辞典》(国家社科基金后期资助项目)的主要参与者之一。曾作为主要参与者获上海市哲学社会科学优秀成果二等奖(2014-2015)、“翻译新人奖”(2016,上海翻译家协会)等。
作品简介:
《爱药》
张廷佺 译
《欲望教授》
张廷佺 译
(7年前)
(7年前)
(7年前)
(7年前)
(7年前)
(7年前)