回到顶部

海上译荟第三季——论译者的修养

2017年9月16日 14:00 ~ 2017年9月16日 16:30

收起

活动票种
    付费活动,请选择票种
    展开活动详情

    活动内容收起

    翻译是一个复杂玄妙的过程。只有反复研读,才可以会心况味,体悟到隐于不言、细入无间的意蕴。从解读原文,到选词造句,再到查漏补缺、审核校对,无不需要译者的耐心和敏感。 此次,海上译荟第三季盛邀资深译者,谈谈关于译者的修养。 

    “海上译荟”沙龙是上海翻译家协会和中译语通信息科技(上海)有限公司(原上海中版翻译有限公司)联合推出的全新合作项目。3月“海上译荟”第一季《解密丹布朗》沙龙开启,6月第二季沙龙《走进村上春树》,半年来聚集了一群外语文学翻译爱好者,充分发挥上海翻译家协会的专家优势资源,彰显了中译语通专业、正面、积极的企业形象及企业文化。

    9月,“海上译荟”第季即将拉开帷幕。此次我们邀请了上海外国语大学张廷佺教授和我们一起探讨优秀的译者是如何炼成的,一起体悟翻译避免使用蛮力而使用巧劲,如何避免强攻而用智取,如何求同妙不求同言,一起分享他翻译中的苦、乐、思。

     绚丽签到处背景板-恢复的.jpg

     

    活动详情:

    主题:海上译荟第三季——论译者的修养

    嘉宾:张廷佺教授

    主办方:上海翻译家协会 中译语通信息科技(上海)有限公司(原上海中版翻译有限公司)

    时间:2017年9月16日(星期六下午二点)

    地点:上海市虹口区溧阳路735号半岛湾创意园4301室(地铁四、十号线海伦路站2号口出)

    报名方式:点击“阅读原文”直接报名

    福利:本次沙龙活动讲座免费公开,有下午茶和神秘礼品赠送。活动报名人数有限,感兴趣的文学爱好者赶紧行动吧。

     0904-主画面.jpg

     

    嘉宾简介:

    张廷佺,文学博士,教授,上海作协会员,上海翻译家协会理事,中国翻译协会专家会员,美国印第安文学研究会会员,西藏自治区图书馆(全国文化信息资源共享工程西藏自治区分中心、西藏自治区古籍保护中心)特聘学术顾问,中组部、团中央第十三批博士服务团成员。

    国内最早译介和研究美国印第安文学的学者之一,多年来教授美国印第安文学翻译理论与实践等课程迄今共翻译主译文学名著和学术专著12部,包括《城市文化》、《日诞之地》(1969年普利策奖获奖作品)、《爱药》(1984年美国书评人协会奖获奖作品)、《圆屋》(2012年美国全国图书奖获奖作品)、《鸽灾》2009年普利策奖入围作品)、《欲望教授》、(菲利普·罗斯重要作品)等,共250余万字是《美国历史非常事件的小说再现和意识形态批判研究》(国家社科基金重点项目)、《美国文学大辞典》(国家社科基金后期资助项目)的主要参与者之一曾作为主要参与者获上海市哲学社会科学优秀成果二等奖(2014-2015)、“翻译新人奖”(2016,上海翻译家协会)等。

     

     

    作品简介:

     图片3.png

    爱药

    张廷佺 

     

     图片4.png 

    欲望教授

    张廷佺 

     



    举报活动

    活动标签

    最近参与

    • gregoire
      收藏

      (7年前)

    • 用户
      收藏

      (7年前)

    • King chi
      报名

      (7年前)

    • Lily
      报名

      (7年前)

    • gregoire
      报名

      (7年前)

    • whale
      报名

      (7年前)

    报名须知

    1、本活动具体服务及内容由主办方【椰壳Yeke】提供,活动行仅提供票务技术支持,请仔细阅读活动内容后参与。

    2、如在活动参与过程中遇到问题或纠纷,双方应友好协商沟通,也可联络活动行进行协助。

    您还可能感兴趣

    您有任何问题,在这里提问!

    为营造良好网络环境,评价信息将在审核通过后显示,请规范用语。

    全部讨论

    还木有人评论,赶快抢个沙发!

    微信扫一扫

    分享此活动到朋友圈

    免费发布