影视翻译沙龙丨“达意”与“传情”——现代译制电影工作漫谈
Hide
今天,到电影院观赏一部引进大片,已成为很多人的一种日常文化消费习惯。当观众去
电影院观赏一部配音版的外国电影时,对影片最基本的要求是:不存在文化和理解障碍,能用自己的母语欣赏到原汁原味的影片。对于译制工作者来说,需要在语言、文化和技术层面遵循一定的标准和方法,达到专业和满足市场的需求。
影视翻译不同于一般的文本翻译,必须具备准确、精简、口语化的特质,在完成“准确、达意”的译稿后,还需要经过将外语对白配成中文这一创意过程。译稿既要符合配音口型的要求,也要符合中文的表达习惯,同时还需要对一些文化差异进行本地化处理,且要具有艺术表现力,以期达到配音工作的要求,口型稿的翻译可以说是在影视译制过程中最关键也是最重要的环节之一。文化常常存在差异,影视翻译也存在不可译的情况,那么译制工作者如何在“达意”与“传情”中做出取舍呢?本期邀请到中国著名配音演员吴凌云作为主讲嘉宾,与会伙伴共同探讨、分享经验。
(7年前)
(7年前)
(7年前)
(7年前)
(7年前)
(7年前)